答苏武书原文对照翻译

历史学习 2021-08-20 16:57:12

《答苏武书原文对照翻译》怎么回事?请看下面由(历史网www.vd5.net)网友投稿的答苏武书原文对照翻译的内容:

比来良多人对于这个“答苏武书”比拟的感兴味,那末有人问了,这个“答苏武书”是白话文啊,良多都看没有懂了,实在也没关系的,小编上面给大师搜集好了,是这个答苏武书原文比较翻译表,感兴味的必定别错过了,速率的来一同剖析看看吧!

答苏武书原文:

两汉:李陵

子卿足下:

勤宣令德,策名清时,荣问休畅,幸甚幸甚。远托异国,古人所悲,望风缅怀,能没有依依?昔者没有遗,远辱还答,慰诲勤勤,有逾骨血,陵虽没有敏,能没有慨然?

自从初降,以致昔日,身之贫乏,独坐愁苦。整天无睹,但见异类。韦韝毳幕,以御风雨;羶肉酪浆,以果腹渴。举目谈笑,谁与为欢?胡地玄冰,边土惨裂,但闻悲风冷落之声。凉秋玄月,塞外草衰。夜不克不及寐,侧耳远听,胡笳互动,牧马悲鸣,吟啸成群,边声四起。晨坐听之,没有觉泪下。嗟乎子卿,陵独何心,能没有悲哉!

答苏武书原文对照翻译

与子别后,益复无聊,上念老母,临年被戮;老婆无辜,并为鲸鲵;身负国恩,为世所悲。子归受荣,我留受辱,命也若何?身出礼义之乡,而入蒙昧之俗;违弃君亲之恩,长为戎狄之域,伤已经!令先君之嗣,更成蛮夷之族,又自悲矣。功年夜罪小,没有蒙明察,辜负陵心戋戋之意。每念至,突然忘生。陵没有难刺心以自明,刎颈以见志,顾国度于我已经矣,杀身有益,适足增羞,故每一攘臂忍辱,辙复苟活。摆布之人,见陵如斯,觉得不中听之欢,来相劝勉。异方之乐,只使人悲,增忉怛耳。

嗟乎子卿,人之相知,贵相贴心,前书匆急,未尽所怀,故复略而言之。

昔先帝授陵步兵五千,出征绝域。五将失道,陵独遇战,而裹万里之粮,帅徒步之师;出天汉以外,入强胡之域;以五千之众,对于十万之军;策疲惫之兵,当新羁之马。然犹斩将搴旗,追奔逐北,灭迹扫尘,斩其枭帅,使全军之士,杀身成仁。陵也鄙人,希当年夜任,意谓此时,功尴尬矣。匈奴既败,举国发兵。更练精兵,强逾十万。单于临阵,亲身合围。客主之形,既没有相如;步马之势,又甚悬绝。疲兵再战,一以当千,然犹扶乘创痛,决命争首。逝世伤积野,余没有满百,而皆抱病,没有任兵戈,然陵登高一呼,创病皆起,举刃指虏,胡马奔波。兵尽矢穷,人无尺铁,犹复徒首奋呼,争为先登。当此时也,寰宇为陵盛怒,兵士为陵饮血。单于谓陵不成复患上,便欲引还,而贼臣教之,遂使复战,故陵难免耳。

昔高天子以三十万众,困于平城。当此之时,虎将如云,谋臣如雨,然犹七日没有食,仅乃患上免。况当陵者,岂易为力哉?而执事者如此,苟怨陵以没有逝世。然陵没有逝世,罪也;子卿视陵,岂偷生之士而惜逝世之人哉?宁有背君亲,捐老婆而反为利者乎?然陵没有逝世,有所为也,故欲如前书之言,报恩于国主耳,诚以虚逝世没有如立节,灭名没有如报德也。昔范蠡没有殉会稽之耻,曹沬没有逝世三败之辱,卒复勾践之仇,报鲁国之羞,戋戋之心,窃慕此耳。何图志未立而怨已经成,计未从而骨血伏法,此陵以是仰天椎心而泣血也。

足下又云:“汉与罪人没有薄。”子为汉臣,安患上没有云尔乎?昔萧樊囚絷,韩彭葅醢,晁错受戮,周魏见辜。其他佐命犯罪之士,贾谊亚夫之徒,皆信命世之才,抱将相之具,而受君子之谗,并受祸败之辱,卒使怀才受谤,能没有患上展。彼二子之遐举,谁没有为之酸心哉?陵先将军,功略盖寰宇,义勇冠全军,徒失贵臣之意,刭身绝域之表。此罪人烈士以是负戟而浩叹者也。何谓没有薄哉?且足下昔以单车之使,适万乘之虏。遭时没有遇,至于伏剑掉臂;流浪辛劳,多少逝世朔北之野。丁年奉使,皓首而归;老母终堂,生妻去帷。此全国所希闻,古今所未有也。蛮貊之人,尚犹嘉子之节,况为全国之主乎?陵谓足下当享茅土之荐,受千乘之赏。闻子之归,赐不外二百万,位不外典属国,无尺土之封,加子之勤。而妨功害能之臣,尽为万户侯;亲戚贪佞之类,悉为廊庙宰。子尚如斯,陵复何望哉?且汉厚诛陵以没有逝世,薄赏子以持志,欲使远听之臣望风驰命,此实难矣,以是每一顾而没有悔者也。陵虽孤恩,汉亦负德。古人有言:“虽忠没有烈,杀身成仁。”陵诚能安,而主岂复能眷眷乎?男儿生以不可名,逝世则葬戎狄中,谁复能委曲稽颡,还向北阙,使词讼之吏弄其文墨邪?愿足下勿复望陵。

答苏武书原文对照翻译

嗟乎子卿,夫复何言?相去万里,人死路殊。生为别世之人,逝世为他乡之鬼。长与足下存亡辞矣。幸谢故交,勉事圣君。足下胤子无恙,勿觉得念。积极自爱,时因冬风,复惠德音。李陵稽首。

答苏武书译文及正文:

译文

子卿足下:

您勤劳地鼓吹美德,正在兵荒马乱当官,隽誉传播于四方,真是值患上高兴啊!我流浪正在远方异国,这是后人所感悲哀的。眺望北方,思念故交,怎能没有满含密意?从前承蒙您没有弃,从远处赏给我覆信,热情地抚慰、教导,超越了骨血之情。我固然痴顽,又怎能没有慨叹万端?

我从投诚以来,身处困难窘境,一人独坐,烦闷苦末路。成天看没有见此外,只见到些外族之人。我戴没有惯皮袖套,住没有惯毡幕,也只能靠它们来抵挡风雨;吃没有惯腥羶的肉,喝没有惯乳浆,也只能用它们来果腹解渴。眼看周围,有谁能一同说笑悲哀呢?胡地结着厚厚的坚冰,边塞上的土被冻患上裂开,只闻声凄惨苍凉的风声。暮秋玄月,塞外草木凋谢,夜晚不克不及入眠,侧耳谛听,胡笳声此起彼伏,牧马悲痛地嘶叫,乐曲声以及嘶鸣声相混,正在边塞的四周响起。黄昏坐起来听着这些声响,没有知没有觉地流下泪水。唉,子卿,我莫非是木人石心,能没有哀痛?

同您辨别当前,愈加无聊。上念老母,正在垂暮之年还被屠戮;老婆、后代们是无罪的,也一同惨遭戕害。我本人孤负了国度之恩,被众人所悲怜。您返国后享用声誉,我留此地遭受侮辱。这是射中必定,有甚么方法?我出生于考究礼义的国度,却进入对于礼义茫然蒙昧的社会。背弃了国君以及双亲的恩义,毕生寓居正在戎狄的地区,真是悲伤极了!让先父的儿女,酿成了蛮夷的族人,本人怎能没有感触悲哀。我正在与匈奴作战中功年夜罪小,却不遭到公道的评估,孤负了我巨大的至心,每一当想到这里,恍忽当中似乎得到了对于生活的眷恋。我没有难刺心来表达本人,自刎来表现抱负,但国度对于我曾经恩断义绝,他杀毫有益处,只会添加侮辱。因而经常气愤地忍耐凌辱,就又轻易地活活着上。四周的人,见我如许,用不入耳的话来劝说鼓励,但是,异国的高兴,只能使人哀痛,添加忧虑而已。

唉,子卿!人们的互相理解,贵正在互相贴心。前一封信匆仓促写成,不可以充沛表白我的心境,以是再作简单叙说。

畴前先帝授与我步卒五千,出征远方。五员将领丢失路途,我独自与匈奴军遭受作战,照顾着供交战万里的粮草,带领着徒步辇儿军的队伍;出了国境以外,进入强胡的国土;以五千兵士,凑合十万敌军;批示疲敝不胜的步队,抵御休养生息的骑兵。可是,仍然斩敌将,拔敌旗,追赶败逃之敌。正在清除残敌时,斩杀其勇猛将领,使我三军将士,都能杀身成仁。我不甚么本领,很少负担负责重担,心坎暗觉得,此时的军功,是其余状况下所难以比拟的了。匈奴兵败后,天下军事发动,又遴选出十万多精兵。单于亲临阵前,批示对于我军的合围。我军与敌军的情势已经没有相当,步卒与骑兵的力气愈加差异。疲兵再战,一人要敌千人,但依然带伤忍痛,奋勇当先。阵亡与受伤的兵士各处都是,身旁剩下的没有满百人,并且都遍体鳞伤,没法持稳刀兵。可是,我只需登高一呼,轻伤以及重伤的兵士都一跃而起,拿起刀兵杀向朋友,迫使敌骑逃奔。刀兵耗尽,箭也射完,赤手空拳,仍是光着头高呼杀敌,争着冲上前往。正在这时候刻,寰宇仿佛为我盛怒,兵士抖擞地为我哭泣。单于以为不成能再俘获我,便计划引军凯旅,不意潜逃的邪臣管敢出售军情,因而使患上单于从头对于我作战,而我终究未能免于失利。

从前高天子带领三十万雄师,被匈奴包围正在平城。当时,军中虎将如云,谋臣如雨,但是仍是七天断粮,只不外牵强脱身罢了。况且像我如许的人,莫非就简单有所作为吗?而当权者却谈论纷繁,一味怨责我未能以逝世就义。不外我未以逝世就义,确是罪恶;但您看我莫非是苟且偷生的君子吗?又那里会有背叛君亲、丢弃妻儿却反而觉得对于本人有益的人?既然如斯,那末,我之以是没有逝世,是由于想有所作为。原本是想如前一封信上所说的那样,要向皇上报恩啊。真实由于枉然逝世去没有如建立名节,身故名灭没有如报酬恩义。前代范蠡没有因会稽山投诚之耻而就义,曹沫没有因三战三败之辱而他杀,终究,范蠡为越王勾践报了仇,曹沫为鲁国雪了耻。我一点热诚情意,便是暗自敬慕他们的作为。那里推测抱负不完成,怨责之声已经四起;方案还没有履行,亲人作刀下之鬼,这便是我面临彼苍椎心泣血的缘由啊!

您又说道:“汉代给罪人的报酬其实不绵薄。”您是汉代之臣,怎能没有说这类话?但是,从前萧何、樊哙被逮捕软禁,韩信、彭越被剁成肉酱,晁错被杀,周勃、魏其侯被判罪处刑。其他辅佐汉室立下功绩的人士,如贾谊、周亚夫等人,都的确是事先出色的能人,具有担当将相的才能,却蒙受君子的诋毁,他们都受虐待、耻辱,其奇迹也告失利。终极使有才之人受到诽谤,才干没法发挥。他们二人的遭受,谁没有为之酸心呢?我已经故的祖父李广,身任将军,其功劳略谋盖寰宇,忠义勇气冠于三军,只是由于没有屑投合当朝显贵的情意,后果正在遥远的沙场他杀身亡。这便是罪人烈士手持兵刃感喟没有止的缘由。怎样能说报酬“没有薄”呢?您过来凭着单车出使到具有强兵的敌国,逢上时运欠安,竟至伏剑自刎也没有在意;流离失所,千辛万苦,差点逝世正在南方的荒原。丁壮时受命出使,满头鹤发而归,老母正在家中归天,老婆也再醮拜别。这是全国很少听到的,古今所不的遭受。外族未野蛮的人,尚且还称誉您的骨气,况且是全国的君主呢?我以为您该当享用封领地、赏千乘的诸侯报酬。但是,传闻您返国后,恩赐不外二百万,封官不外典属国之职,并无一尺土的封赏,来嘉奖您多年来对于国度的尽忠。而那些排挤罪人、抹杀能人的朝臣,都成为了万户侯;金枝玉叶或者凑趣儿拍马之流,都成为了朝廷政权的主宰。您尚且如斯,我另有甚么但愿呢?像如许,汉代由于我未能逝世节而施以严峻的惩办,您坚忍持志又只赐与菲薄单薄的夸奖,要想叫远方的臣平易近急迫地投靠效命,这真实是难以办到的,以是我经常想到这事却没有感到懊悔。我固然孤负了汉代的恩典,汉代也亏对于了我的好事。后人说过如许的话:“即便忠实之心没有被众人遍知,也能做到杀身成仁。”但若我可以放心逝世节,皇上莫非就可以对于我有眷顾之情吗?女子汉在世不克不及成绩英名,逝世了就让他掩埋正在外族当中吧,谁还能再哈腰下拜,回到汉廷,任凭那帮词讼吏舞文弄墨、随便发落呢?但愿您不用再盼着我归汉了。

答苏武书原文对照翻译

唉,子卿!另有甚么话可说?相隔万里之遥,人的身份差别,人生路途也迥然相异。在世时是另外一人间的人,身后便成为了异国幽灵。我以及您永别,存亡都没有患上相见了。请代向老冤家们请安,但愿他们竭力事奉圣明的君主。您的令郎很好,没有要牵挂。愿您积极自爱,更盼您经常依靠冬风的便当不时给我来信。李陵稽首。

正文

(1)子卿:苏武字。

足下:现代用以称下级或者平辈的敬词,周朝、秦朝时多以之称君主,后代则多用于平辈之间。

(2)令德:美德。令,美。

(3)策名:臣子的姓名誊写正在国君的简策上。这里指仕进。《左传·僖公二十三年》:“策名委质。”

清时:政治腐败的时世。此处指昭帝正在位之际。

(4)荣问:好名声。问通“闻”。

休畅:不祥顺遂。休,美。畅,通。

(5)幸甚:这里透露表现为对于方的处境顺遂而快乐。

(6)异国:此指匈奴。

(7)风:此处指思念工具的风度。

(8)依依:依依不舍之状。

(9)辱:承蒙,手札中经常使用的谦词。

(10)敏:聪明。

(11)然:此处作动词“慨”的词尾。

(12)异类:现代对于多数平易近族的贬称。此处指匈奴。

(13)韦韝(gōu):皮革制的长袖套,用以束衣袖,以便射箭或者其余操纵。

毳(cuì)幕:毛毡制成的帐篷。

(14)羶(shān)肉:带有腥臭气息的羊肉。

酪(lào)浆:家畜的乳浆。

(15)玄冰:玄色的冰。描述冰结患上丰富,极言气候冰冷。

(16)胡笳:现代我国南方平易近族的管乐,其音悲惨。此处指胡笳演奏的音乐。

(17)嗟(juē)乎:叹词。

(18)独:反问副词,有“莫非”的意义。

(19)临年:到达必定的春秋。此处指已经至晚年。

(20)鲸鲵(qíng ní):鲸鱼雄的叫“鲸”,雌的叫“鲵”。原指善良之人,《左传·宣公十二年》:“古者明王伐没有敬,取其鲸鲵而封之,觉得年夜戮。”此处借指被连累诛戮的人。

(21)先君:前人对于本人已经故父亲的尊称,此处指李当户。当户早亡,李陵为其遗腹子。

嗣:儿女,子孙。

(22)戎(róng)狄:现代对于多数平易近族的贬称,与后面“戎狄”均指匈奴。

(23)蒙:遭到。

明察:指实在公道的理解。

(24)辜负:亏负。后代多写作“孤负”。

戋戋:小,少。此处作诚实解。

(25)刺心:自刺心脏,意指他杀。

(26)已经矣:表失望之辞。

(27)攘(ráng)臂:捋起袖口,显露手臂,是预备劳作或者格斗的举措。《孟子·经心下》载,晋懦夫冯妇能杀猛虎,厥后要做恶人,便赌咒再也不打虎。但是,一次赶上世人礼服没有了山君的险情,冯妇固然明知会因违犯做恶人的信誉(没有打虎)而受嘲笑,依然“攮臂下车”去打虎。文中暗用冯妇之典为作者摆脱。

(28)忉怛(dāo dá):悲哀。

(29)先帝:已经故的天子,指汉武帝。

(30)绝域:极远的地区。此处指匈奴寓居地域。

(31)五将:五员将领,姓名没有详。《汉书》未载五将失道的事,惟《文选》李善注载:“《集》表云:‘臣以天汉二年到塞外,寻被圣旨,责臣没有进。臣辄引师前。到浚稽山,五将失道。’”

(32)天汉:武帝年号。文中指汉代把持的地区。

(33)当:挡。这里指抵挡。

(34)搴(qiān):选取。

(35)奔:逃窜的。

(36)灭迹扫尘:喻清除残敌。

(37)枭(xiāo)帅:勇猛的将帅。

(38)希:少,与“稀”通。

(39)尴尬:难以比拟。堪,胜(shēng)。

(40)练:同“拣”,遴选。

(41)单(chàn)于:匈奴君长的称呼。

(42)相如:比拟。如,及,比。

(43)悬绝:相差极远。

(44)扶:撑持,支持。

乘:超出,此处有掉臂的意义。《汉书·李陵传》:“士卒中矢伤,三创者载辇,两创者将车,一创者持兵战。”

(45)决命争首:效命抢先。

(46)兵戈:此处指刀兵。

(47)徒首:光着头,意指没有穿防护的甲衣。

(48)饮血:指哭泣。描述非常悲忿。《文选》李善注:“血即泪也。”

(49)引还:退军前往。引,前进。

(50)贼臣:指叛投匈奴的军候管敢。

(51)“昔高天子”二句:是说畴前(指公元前200年,即汉高祖七年)高祖天子(即高祖刘邦)亲率雄师三十万驻平城(今山西省年夜同市东),预备伐匈奴,被冒顿单于率领四十万马队包围七日之久。

(52)当:如,像。

(53)为力:使劲,用兵。

(54)执事者:掌权者,此指汉代廷年夜臣。

(55)苟:但,只。

(56)宁(nìng):莫非,反问副词。此句与上句连用反问,互换反问词以避免反复。

老婆:老婆、后代。

(57)“故欲”二句:据《文选》李善注载:“李陵前与苏子卿书云:‘陵前为子卿逝世之计,以是然者,冀其驱丑虏,幡然南驰,故且屈以求伸。若将没有逝世,功成事立,则将上报厚恩,下显祖考之明也。’”

(58)灭名:使名声耗费。这里“灭名”与“虚逝世”对于应,是取身无谓而逝世、名也随之俱灭之意。

(59)昔范蠡(lǐ)没有殉会(kuài)稽之耻:前494年(鲁哀公元年)越王勾践兵败,率五千人被围正在会稽山,向吴王夫差乞降,范蠡作为人质前去吴国,并未因乞降之耻他杀就义。范蠡,字少伯,年龄楚国宛(今河南省南阳县)人,是辅佐勾践复兴越国、发兵灭吴紧张谋士。后至齐,更名鸱夷子皮。暮年做生意,称陶朱公。

(60)曹沬(mèi)没有逝世三败之辱:曹沬曾经与齐国作战,三战三败,其实不因多次受辱而他杀身故。曹沬,年龄鲁国人,以勇力事鲁庄公。前681年(鲁庄公十三年),齐桓公伐鲁,庄公请以及,会盟于柯(今山东省东阿县东北),曹沬以匕首挟制桓公,迫使他局部出借和平中陵犯的鲁疆土地。

(61)卒复勾践之仇:指勾践灭吴,夫差他杀。

(62)报鲁国之羞:此句指柯盟追回齐国侵地。

(63)椎心、泣血:描述非常哀痛。椎,用椎冲击。泣血,悲哀无声的哭。

(64)萧:萧何(?——前193),沛(今江苏省沛县)人,辅佐刘邦树立基业,论功第一,封酂侯。他曾经由于恳求上林苑(专供皇族畋猎的场合)向老苍生凋谢而遭软禁。

樊:樊哙(?——前189),沛人。从刘邦起兵,屡立功勋,封舞阳侯。曾经因被人诬陷与吕后家属结党而被囚拘。

(65)韩:韩信(?——前196),淮阴(今江苏省淮阴市)人,初随项羽,后归刘邦,拜上将,屡建奇功,封楚王,后贬为淮阴侯。他因要呼应陈狶起兵造反,被吕氏斩首。

彭:彭越(?——前196),昌邑(今山东省金乡县东南)人,秦末聚众起兵,后归刘邦,多建战功,封梁王。他因造反被囚,高祖予以赦宥,迁至蜀道,但吕氏仍将他正法,并夷三族。

葅醢(zū hǎi):剁成肉酱,是现代一种严酷的极刑。

(66)晁错(前200——前154):颍川(今河南省中部及南部地,治地点禹县)人。汉景帝时,他倡议削各诸侯国封地。后吴楚等七国诸侯反,有人以为是削地而至,晁错因此被杀。

(67)周:周勃(?——前169),沛人,从刘邦发难,以战功为将军,拜绛侯。吕氏逝世,周勃与陈平共诛诸吕,立华文帝。周勃曾经被诬陷欲造反而坐牢。

魏:魏其侯窦婴(?——前131),字天孙,不雅津(今河北省衡水县东)人,窦太后侄。汉景帝时,安定吴楚七国之乱有功,封魏其侯。与灌夫为至好。汉武帝时,灌夫因与丞相田蚡结仇坐牢,窦婴力求相救,受连累而被诛。

见:受。

辜:罪。

(68)佐命:辅佐帝王管理国是。

(69)贾谊(前201——前169):洛阳(今河南省洛阳市东)人,自幼博学,华文帝召为博士,迁太中医生。主动到场政事,并敢于规戒弊端。

亚夫:即周亚夫(?——前143),周勃之子,封条侯,曾经屯军细柳(今陕西省咸阳市东北),以军令严整出名。汉景帝时,任太尉,率师安定七国兵变。

(70)君子:包含排斥贾谊的绛侯周勃,而前文有“周魏见辜”句,谨录备考。

(71)“并受”句:指贾谊被在野显贵(周勃、灌婴、张相如、冯敬等)排挤,放逐长沙;周亚夫因其子私购御物坐牢,被诬谋反,绝食而逝世。

(72)二子:指贾谊、周亚夫。《文选》李善表明说:“二子,谓范蠡、曹沬也。言诸侯才干者被囚戮,没有如二子之能雪恨报功也。”可备一说。

遐举:原指远行,此处兼指功业。

(73)陵先将军:指李广。

(74)冠(guàn):正在……当中居第一名。作动词用。

(75)贵臣:指卫青。卫青为上将军伐匈奴,李广为前将军,被遣出东道,因东道远而难行,困惑迷途,被卫青追逼问罪,含愤他杀。

(76)戟(jǐ):古刀兵,合戈矛为一体,能够直刺、横击。

(77)万乘(shèng):一万辆车。现代以万乘称君主。文中武力富强的年夜国。

虏:现代对于多数平易近族的贬称。此指匈奴。

(78)伏剑:以剑他杀。此句是说,苏武正在卫律逼降时,引佩刀自刺的事。

(79)朔北:南方。这里指匈奴地区。

(80)丁年:成丁的春秋,即成年。这里夸大苏武出使时正处丁壮。

(81)皓(hào)首:年轻白头。皓,光明、皎洁皎洁。

(82)终堂:逝世正在家里。

终:逝世。

(83)去帷:再醮。去,分开。

(84)蛮貊(mò):泛指多数平易近族。这里指匈奴。貊,现代对于居于西南地域平易近族的称谓。

(85)茅土之荐:指赐地盘、封诸侯。现代帝王社祭之坛共有五色土,分封诸侯则按封中央向取坛上一色土,以茅包之,称茅土,给所封诸侯正在国际立社坛。

(86)千乘之赏:也指封诸侯之位。现代诸侯称千乘之国。

(87)典属国:官名。主持平易近族来往事件,位正在三公之下,属官有九译令。秩中二千石,即每个月受俸一百八十斛。

(88)加:施。这里有夸奖之意。

(89)万户侯:食邑万户之侯。文中指受重赏、居高位者。

(90)廊庙:殿周围的廊以及太庙,是帝王与年夜臣谈论政事之处,因而称朝廷为廊庙。“廊庙宰”,即指朝廷中掌权的人。(91)厚诛:严峻的惩办。

(92)孤恩:孤负恩典。恩,此指上对于下的益处。下句“负德”之“德”偏偏指下对于上的功劳。

(93)安:安于逝世,即杀身成仁之意。

(94)稽颡(sǎng):磕头,以额触地。颡,额。

(95)北阙:原指宫殿北面的门楼,后借指帝王宫禁或者朝廷。

(96)词讼之吏:主理案牍的仕宦,他们常常经过文辞摆布案情的轻重。

(97)夫(fú):发语词,无义。

(98)幸:但愿。

故交:老冤家。此处指任立政、霍光、上官桀等人。

(99)圣君:指汉昭帝刘弗陵。

(100)胤(yìn)子:儿子。苏武曾经娶匈奴女为妻,生子名叫苏通国,苏武返国时他仍留正在匈奴,汉宣帝时才回到汉代。

(101)稽首:叩首,手札开头经常使用作谦辞。

以上就是【答苏武书原文对照翻译】相关内容,更多资讯请关注历史网。

评论

精彩评论